×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今境内の民皆治を言ひ、商・管の法を蔵す者、家ごとに之有り。
而れども国愈ゝ貧し。
耕を言ふ者衆くして、耒を執る者寡なければなり。
境内皆兵を言ひ、孫・呉の書を蔵す者、家ごとに之有り。
而れども兵愈ゝ弱し。
戦ひを言ふ者多くして、甲を被る者少なければなり。
故に明主は其の力を用ひて、其の言を聴かず、
其の功伐を賞して、無用を禁ず。
故に民死力を尽くし、以て其の上に従ふ。
夫れ耕の力を用ふるや労なり。
而れども民之を為すは、曰はく、以て富を得べければなり。
戦ひの事たるや危し。
而れども民之を為すは、曰はく、以て貴きを得べければなり。
今文学を修め、言談を習ふとき、則ち耕の労無くして、富の実有り、
戦ひの危き無くして、貴きの尊有れば、則ち人孰か為さざらんや。
是を以て百人智を事として、一人力を用ふ。
智を事とする者衆ければ、則ち法敗れ、
力を用ふる者寡なければ、則ち国貧し。
此れ世の乱るる所以なり。
故に明主の国は、書簡の文無く、法を以て教へと為し、
先王の語無く、吏を以て師と為し、
私剣の捍無く、首を斬るを以て勇と為す。
是を以て境内の民、其の言談する者は必ず法に軌し、
動作する者は之を功に帰し、勇を為す者は之を軍に尽くす。
是の故に事無ければ則ち国富み、事有れば則ち兵強し。
此れ之を王資と謂ふ。
既に王資を畜へて、敵国の釁を承く。
五帝を超え三王に侔しからしむは、必ず此の法なり。
韓非子 五蠧第四十九より
日本語訳/通釈
今、国内の民はみな政治を論じ、商鞅・管仲の著書を持っている者が、一家に一人はいる。
しかし国はさらに貧しくなっている。
農業を論ずるものは多いが、すきを取って実際に農業に励む者が少ないからである。
国内の民はみな軍事を論じ、孫子・呉子の著書を持っているものが、一家に一人はいる。
しかし軍はさらに弱くなっている。
軍事を論ずるものは多いが、装甲をつけて実際に戦う者がすくないからである。
だから明主は民衆の労働力は使うが、その意見は聞かず、
その功績は賞すが、無用な議論は禁じる。
かくして、民衆は死力を尽くして、君主の命令に従うようになる。
そもそも耕作や肉体労働は骨の折れるものである。
それなのに、民衆がこれをするのは、そうすることで富を得ることができるからである。
戦争のこととなると、非常に危険なものである。
それなのに、民衆がこれをするのは、そうすることで位を得ることができるからである。
ところが、今、文章や学問を修め、弁論を磨いているとき、
耕作する骨折り無しで富と言う実益を得ることができ、
戦争の危険無しで位を得て出世することでできるなら、
だれが、学問を修め弁論を磨こうとしないだろうか。
かくして、世の中は百人が知識の仕事をし、一人だけが肉体労働をしているという様相を示すようになる。
知識の仕事をする者が多ければ法律が破られ、肉体労働をする者が少なければ国が貧しくなる。
これが世の中が乱れる理由である。
だから明主の国では、人々は民間の書籍を持たず、法律を教えとし、
古代の賢王の言葉は伝えられず、役人を師とし、
勇猛さは私闘に発揮されず、敵兵の首を斬ることが勇敢とされる。
かくして、国内の民は、議論をするときは法律に従うようにし、
肉体労働は国に対する功績となるようにし、
勇気は軍のなかで発揮するようにする。
このため、平時には国が富み、有事の際にも、軍が強い。
こういうとき、こういう状態を「王資」という。
王資を十分に蓄えて、敵国の隙に乗じる。
五帝を超える徳を身に付け、三皇に並ぶ功績を果たすには、この方法を用いるしかない。
今境内之民皆言治、蔵商管之法者、家有之。
而国愈貧。
言耕者衆、執耒者寡也。
境内皆言兵、蔵孫呉之書者、家有之。
而兵愈弱。
言戦者多、被甲者少也。
故明主用其力、不聴其言、
賞其功伐、禁無用。
故民尽死力、以従其上。
夫耕之用力也労。
而民為之者、曰、可得以富也。
戦之為事也危。
而民為之者、曰、可得以貴也。
今修文学、習言談、則無耕之労、而有富之実、
無戦之危、而有貴之尊、則人孰不為也。
是以百人事智、而一人用力。
事智者衆、則法敗、
用力者寡、則国貧。
此世之所以乱也。
故明主之国、無書簡之文、以法為教、
無先王之語、以吏為師、
無私剣之捍、以斬首為勇。
是以境内之民、其言談者必軌於法、
動作者帰之於功、為勇者尽之於軍。
是故無事則国富、有事則兵強。
此之謂王資。
既畜王資、而承敵国之釁。
超五帝侔三王者、必此法也。
而れども国愈ゝ貧し。
耕を言ふ者衆くして、耒を執る者寡なければなり。
境内皆兵を言ひ、孫・呉の書を蔵す者、家ごとに之有り。
而れども兵愈ゝ弱し。
戦ひを言ふ者多くして、甲を被る者少なければなり。
故に明主は其の力を用ひて、其の言を聴かず、
其の功伐を賞して、無用を禁ず。
故に民死力を尽くし、以て其の上に従ふ。
夫れ耕の力を用ふるや労なり。
而れども民之を為すは、曰はく、以て富を得べければなり。
戦ひの事たるや危し。
而れども民之を為すは、曰はく、以て貴きを得べければなり。
今文学を修め、言談を習ふとき、則ち耕の労無くして、富の実有り、
戦ひの危き無くして、貴きの尊有れば、則ち人孰か為さざらんや。
是を以て百人智を事として、一人力を用ふ。
智を事とする者衆ければ、則ち法敗れ、
力を用ふる者寡なければ、則ち国貧し。
此れ世の乱るる所以なり。
故に明主の国は、書簡の文無く、法を以て教へと為し、
先王の語無く、吏を以て師と為し、
私剣の捍無く、首を斬るを以て勇と為す。
是を以て境内の民、其の言談する者は必ず法に軌し、
動作する者は之を功に帰し、勇を為す者は之を軍に尽くす。
是の故に事無ければ則ち国富み、事有れば則ち兵強し。
此れ之を王資と謂ふ。
既に王資を畜へて、敵国の釁を承く。
五帝を超え三王に侔しからしむは、必ず此の法なり。
韓非子 五蠧第四十九より
日本語訳/通釈
今、国内の民はみな政治を論じ、商鞅・管仲の著書を持っている者が、一家に一人はいる。
しかし国はさらに貧しくなっている。
農業を論ずるものは多いが、すきを取って実際に農業に励む者が少ないからである。
国内の民はみな軍事を論じ、孫子・呉子の著書を持っているものが、一家に一人はいる。
しかし軍はさらに弱くなっている。
軍事を論ずるものは多いが、装甲をつけて実際に戦う者がすくないからである。
だから明主は民衆の労働力は使うが、その意見は聞かず、
その功績は賞すが、無用な議論は禁じる。
かくして、民衆は死力を尽くして、君主の命令に従うようになる。
そもそも耕作や肉体労働は骨の折れるものである。
それなのに、民衆がこれをするのは、そうすることで富を得ることができるからである。
戦争のこととなると、非常に危険なものである。
それなのに、民衆がこれをするのは、そうすることで位を得ることができるからである。
ところが、今、文章や学問を修め、弁論を磨いているとき、
耕作する骨折り無しで富と言う実益を得ることができ、
戦争の危険無しで位を得て出世することでできるなら、
だれが、学問を修め弁論を磨こうとしないだろうか。
かくして、世の中は百人が知識の仕事をし、一人だけが肉体労働をしているという様相を示すようになる。
知識の仕事をする者が多ければ法律が破られ、肉体労働をする者が少なければ国が貧しくなる。
これが世の中が乱れる理由である。
だから明主の国では、人々は民間の書籍を持たず、法律を教えとし、
古代の賢王の言葉は伝えられず、役人を師とし、
勇猛さは私闘に発揮されず、敵兵の首を斬ることが勇敢とされる。
かくして、国内の民は、議論をするときは法律に従うようにし、
肉体労働は国に対する功績となるようにし、
勇気は軍のなかで発揮するようにする。
このため、平時には国が富み、有事の際にも、軍が強い。
こういうとき、こういう状態を「王資」という。
王資を十分に蓄えて、敵国の隙に乗じる。
五帝を超える徳を身に付け、三皇に並ぶ功績を果たすには、この方法を用いるしかない。
今境内之民皆言治、蔵商管之法者、家有之。
而国愈貧。
言耕者衆、執耒者寡也。
境内皆言兵、蔵孫呉之書者、家有之。
而兵愈弱。
言戦者多、被甲者少也。
故明主用其力、不聴其言、
賞其功伐、禁無用。
故民尽死力、以従其上。
夫耕之用力也労。
而民為之者、曰、可得以富也。
戦之為事也危。
而民為之者、曰、可得以貴也。
今修文学、習言談、則無耕之労、而有富之実、
無戦之危、而有貴之尊、則人孰不為也。
是以百人事智、而一人用力。
事智者衆、則法敗、
用力者寡、則国貧。
此世之所以乱也。
故明主之国、無書簡之文、以法為教、
無先王之語、以吏為師、
無私剣之捍、以斬首為勇。
是以境内之民、其言談者必軌於法、
動作者帰之於功、為勇者尽之於軍。
是故無事則国富、有事則兵強。
此之謂王資。
既畜王資、而承敵国之釁。
超五帝侔三王者、必此法也。
PR
この記事にコメントする
この記事へのトラックバック
トラックバックURL: